恐怖驚悚片發燒夢現已在 Netflix 上播放。改編自西班牙小說,故事發生在阿根廷,討論了該國的一些環境問題。
「一名年輕女子在遠離家鄉的地方垂死掙扎。一個男孩坐在她旁邊。她不是他的母親。他不是她的孩子,」官方簡介說。 “他們共同講述了一個關於破碎的靈魂、無形的威脅以及家庭的力量和絕望的令人難忘的故事。”
ComingSoon 主編接受採訪發燒夢克勞蒂亞·略薩導演(雅樂軒)和作家薩曼塔·施韋布林 (Samanta Schweblin) 討論了這部廣受好評的小說的 Netflix 改編版。
泰勒特里斯(Tyler Treese):克勞蒂亞,我很好奇你是什麼時候第一次知道薩曼塔的作品的,以及《狂熱之夢》中的哪些內容真正讓你成為一部讓你想要改編的小說?
克勞迪婭·略薩:這本書在西班牙出版後,一位非常親密的朋友就給了我。她告訴我應該讀它,但沒有告訴我原因。我將永遠記住這個舉動,我將永遠感謝她這樣做。這部小說對我的影響是如此之深。它帶我踏上了一段壯觀、非常發自內心、非常體力行的旅程。
為這種恐懼命名的想法是,當以非常具體和強烈的方式感知時,它與母性聯繫在一起。身為父母,你如何看待孩子,需要在兩者之間找到平衡,一方面給予他們自由,讓他們能夠探索生活,但同時,陪伴他們保護他們。照顧他們,以免他們發生不好的事情。因此,這種不斷計算和重新計算這個距離並擁有安全感的感覺,這樣人們就不會分心,但同時,你不會給他們施加壓力,也不會讓他們窒息。嗯,這是一種非常重要的恐懼,需要探索,然後與最後發生的決定、最後發生的社會報告聯繫起來。我認為這是故事的兩個非常重要的時刻。
Samanta,看到你的作品在電影中栩栩如生,真是令人興奮。看到你的故事和你想出的這些角色被描繪得如此出色,感覺如何?我認為這部電影很棒。
莎曼珊施威布林:我發現自己處於一個非常榮幸的境地。她是一位偉大的導演,也是一個值得合作的人,這太棒了。然後寫作的過程就非常有趣了。我學到了很多東西,我真的很開心,發現這個故事並將其應用到如此不同的風格真是太棒了。這就是電影所需要的,而不是文學寫作。這是一種榮幸,因為很少有作家能夠如此近距離地經歷這段旅程。克勞蒂亞給了我迴旋的空間和餘地,她讓我一直待在那裡。甚至到了剪輯,我們討論了女演員,我們討論了一切。她真的給了我很大的空間,很大的參與空間。
她對我非常慷慨,所以我覺得這部電影離我很近。我沒覺得有什麼陌生的東西。我覺得這和我非常接近,非常接近小說,但同時又是不同的。這是分開的,因為文學是一回事,電影又是另一回事。但從本質上來說,它們是非常接近的。
克勞迪婭,這部電影,就像小說一樣,以一種非常迷人的方式講述。這是阿曼達和大衛之間的旁白和對話。它在書中非常有效,在這裡也同樣有效。以這種方式講述這個故事是一個挑戰嗎?
克勞迪婭·略薩: 嗯,這確實是個挑戰。首先,因為銀幕外的聲音,就對話而言是非常新的東西,它不僅需要不斷出現,而且需要你感覺到它不會讓故事窒息,而是相反。它伴隨著故事並為故事賦予秩序。所以它需要有一些令人回味的東西,同時也能讓電影成長。
同時,它需要用很少的元素來支持或吸引人們的注意。因此,這些女性正在互相交談,然後還有其他元素,我需要用很少的元素來創造緊張氣氛。對我來說,這是非常新鮮的事情,也是我深深吸引的事情。我對此很好奇。當然,毫無疑問,我有一種陷入虛空的感覺,但我就是這麼做的。 ……我們已經把這個故事讀了一遍又一遍。所以在劇本中,我們保留了需要保留的東西。所以在影片中,我們能夠保留這種非常深刻、強烈的情感旅程的感覺。對我來說,這就是小說希望我感受到的。
薩曼塔(Samanta),梅根·麥克道爾(Megan McDowell)發布了這部小說的精彩翻譯,這部電影有字幕,甚至還有英文配音。身為創作者,當知道全世界的觀眾都能欣賞你的作品時,感覺如何?
莎曼珊施威布林:我很高興您詢問梅根·麥克道爾,因為我真的很欽佩她的工作。我認為她是一位出色的翻譯家。我對這些翻譯感到非常非常安全,但這很有趣,因為這是一種不同類型的翻譯,因為語言翻譯和從文學到電影的翻譯之間有相似之處。當你進行翻譯時,作者處於一個非常不方便的位置,因為這是他自己的話。同時,他們不再是了。有時,她需要找到一個地方來選擇一個詞,而作為一個作者,你需要花一周或一個月的時間。因此,如果有其他東西會重讀您的單詞,然後選擇其他單詞,那麼,這會讓您陷入一個奇怪的境地。所以我發現翻譯需要深深紮根於溝通之中。所以我是該譯本的讀者,我認為當我讀到一本出色的譯本時,這對我來說是一份很棒的禮物,而且我喜歡這種語言之間的運動。